| La Guantanamera | ||
A história La Guantanamera faz parte de um gênero musical muito popular nos campos de Cuba: a guajira ou punto cubano. De forte influência branca e espanhola, é a mistura dos ritmos dos filhos de espanhóis nascidos na América, os criollos. Durante a colonização, a presença dos escravos negros no interior do país restringia-se ao trabalho nas fazendas e engenhos açucareiros. Já os imigrantes espanhóis que escolhiam viver no interior, geralmente eram campesinos que trabalhavam na terra. O nome guajiro como sinônimo do campesino cubano vem da época em que os conquistadores espanhóis, depois de dizimar a população indígena e ainda sem os escravos negros, recorreram aos índios da região de La Guajira, entre a Venezuela e a Colômbia, para trabalhar no campo. Não se sabe exatamente quando surgiu La Guantanamera. É uma manifestação folclórica do povo campesino. Sua origem é a cidade de Guantánamo, onde está a base naval dos Estados Unidos. O título da canção La Guantanamera significa mulher de Guantánamo. Joseíto Fernández, conhecido trovador havaneiro, foi o primeiro cantador de guajiras que disseminou La Guantanamera na ilha. Em um programa de rádio da década de 40, chamado La Guantanamera - cujos temas eram escolhidos nas páginas policiais dos jornais - alternavam-se partes cantadas com a dramatização de crimes. Ao concluir cada parte, repetia-se o coro: "Guantanamera, guajira guantanamera...". O programa ficou tão popular que o povo adotou a frase "me cantó una Guantanamera...", para falar que alguém contou um fato triste. A maior parte dos estudiosos da música da ilha diz que Joseíto Fernández foi o primeiro a cantar e gravar a Poesía I dos Versos Sencillos, publicados em 1891 por José Martí, com a melodia de La Guantanamera. Mas é importante observar que Joseíto Fernández não teve nada a ver com a melodia nem com o texto da La Guantanamera como conhecemos atualmente. Já o musicólogo cubano Tony Evora diz que a incorporação de alguns versos dos Versos Sencillos deve-se a uma versão do compositor espanhol Julián Orbón (1925-91). Orbón foi professor do cubano Héctor Angulo na Manhattan School of Music de Nova Iorque. Héctor mostrou a versão de Orbón ao cantor norteamericano Pete Seeger que a difundiu. Uma versão de La Guantanamera, gravada pelo grupo The Sandpipers, chegou a alcançar o primeiro lugar nos Estados Unidos. G C D Yo soy un hombre sincero G D De donde crece la palma G C D Yo soy un hombre sincero G D De donde crece, crece la palma G C D Y antes de morirme quiero G C D Echar mis versos del alma C D G C Guantamera, guajira Guantanamera D G C D C G C D (G C D C G) Guantamera, guajira Guantanamera G C D C Con los pobres de la tierra G C D C Que mis versos dejar G C D C Con los pobres de la tierra G C D C Que mis versos dejar G C D C Porque el arroyo de la sierra G C D Me complace mucho mas que el mar C D G C Guantamera, guajira Guantanamera D G C D C G C D (G C D C G) Guantamera, guajira Guantanamera G C D C Mi verso es de un verde claro G C D C Y de un carmín encendido G C D C Mi verso es de un verde claro G C D C Y de un carmín encendido G C D C Mi verso es un ciervo herido G C D Que busca en el bosque amparo C D G C Guantamera, guajira Guantanamera D G C D C G C D (G C D C G) Guantamera, guajira Guantanamera Versos Sencillos, 1891
Yo soy un hombre sincero Yo vengo de todas partes, Yo sé los nombres extraños Yo he visto en la noche oscura Alas nacer ví en los hombros He visto vivir a un hombre Rápida, como un reflejo, Temblé una vez - en la reja, Gocé una vez, de tal suerte Oigo un suspiro, a través Si dicen que del joyero Yo he visto al águila herida Yo sé bien que cuando el mundo Yo he puesto la mano osada, Oculto en mi pecho bravo Todo es hermoso y constante, Yo sé que el necio se entierra Callo, y entiendo, y me quito |
||